In fact, “busy”-ness is the word for the way things have been going around here since the last post, with teaching overloads all around and more. But enough about me! The exuberant “extreme” Chaucerian bloggers have a new post. Spot the Middle English allusion to a work by Joss Whedon and win…extra credit, if you’re one of my students. Otherwise, just consider yourself amazingly culturally literate.
Bifor Aprille was the cruellest moneth (whatever that meneth!), it was a moneth of coloures and cries, and pilgrymages.
Hear! Hear! Or as Chaucer would have said (perhaps), “Oyez, oyez!”
One of my favorite poems by Chaucer, read aloud in Middle English:
During April, the Academy of American Poets will e-mail you a Poem a Day. I make no representations to the value or appropriateness of said poems, but you can check out those that have been sent so far this month.
Recently I somehow managed to compare medieval studies definitions of literary sources and analogues, specifically Chaucerian sources and analogues, with some ways contemporary TV shows function as sources and analogues. So perhaps I was still thinking along those lines when I came across Joss Whedon’s take on a rhetorical scheme Chaucer uses frequently (which he learned from any number of other authors), the inexpressibility topos (among several stylistic devices). Here, with Whedon’s peculiar combination of poignant and laugh-out-loud funny, he shows us how NOT to describe the saddest song in the world. Genius is where you find it, I say. Or else, possibly, poetry is poetry.